Víznar III (Barranco de Víznar), Granada, 1936-1951
En el Barranco de Víznar se registraron entre 2.500 y 3.000 muertes entre 1936 y 1951. Según testimonios orales están enterradas en fosas comunes más de 6.500 personas en la carretera entre Víznar y Alfacar. La mayoría de los fusilados eran maestros, profesores universitarios, jornaleros y trabajadores en general, detenidos por escuadrones falangistas al mando de militares.
In the Barranco de Víznar between 2,500 and 3,000 deaths were recorded between 1936 and 1951. According to oral testimonies more than 6,500 people are buried in mass graves along the road between Víznar and Alfacar. The majority of those were teachers, university professors, day labourers and workers in general, detained by Falangist squads commanded by the military force.Víznar II (Barranco de Víznar), Granada, 2.11.1936
La farmacéutica y feminista Milagro Almenara Pérez, 36, fue asesinada el 2.11.1936 junto a Rosario Fregenal Píñar, Rosa Segura Calero y Concha Pertíñez Tabasco entre Víznar y Alfacar. Con sólo 16 años se matriculó en la Facultad de Farmacia en la Universidad de Granada, siendo una de las pocas mujeres de la época en cursar estudios superiores. Obtuvo el título de Bachiller con el segundo mejor expediente del instituto. Almenara fue una militante activa del movimiento socialista de Granada y feminista, y se la llegó a conocer como la "boticaria roja".
The pharmacist and feminist Milagro Almenara Pérez, 36, was murdered on 2.11.1936 along with Rosario Fregenal Píñar, Rosa Segura Calero and Concha Pertíñez Tabasco between Víznar and Alfacar. With only 16 years old she enrolled in the Faculty of Pharmacy at the University of Granada, being one of the few women of the time to pursue higher education. She obtained the Bachelor's degree with the second best record of the institute. Almenara was a feminist and an active militant of the Grenada socialist movement, and was known as the "red pharmacist".Víznar I (Sierra de Alfacar), Granada, 17./18.8.1936, 4:00
El poeta Federico García Lorca, acusado de ser comunista y homosexual, fue asesinado en la madrugada del 17 o 18 de agosto 1936 entre Víznar y Alfacar junto al maestro de escuela Dióscoro Galindo y los anarquistas Francisco Galadí y Joaquín Arcollas. Sus cuerpos y los de miles de personas mas siguen desaparecidos, enterrados en fosas comunes cercanas.
The poet Federico García Lorca, accused of being a communist and homosexual, was murdered at dawn of August 17 or 18 agost 1936 between Víznar and Alfacar along with school teacher Dióscoro Galindo and the anarchists Francisco Galadí and Joaquín Arcollas. Their bodies like those of thousands more are still missing, buried in nearby mass graves.Víznar IV (Llanos de Corbera), Granada, 17./18.8.1936, 4:00
En este paraje se encontraban unos pozos abiertos y un campo de tiro durante los años de la represión. Puede haber 400 victimas en estos pozos, entre ellas el poeta Federico García Lorca, el maestro de escuela Dióscoro Galindo y los anarquistas Francisco Galadí y Joaquín Arcollas. Es un terreno baldío con la tierra removida desde 1998 cuando el alcalde socialista de Alfacar quiso hacer un campo de fútbol en este lugar donde se suponia que estaban los restos Lorca.
In this place there were open wells and a shooting range during the years of repression. There may be 400 victims in these wells, among them the poet Federico García Lorca, the school teacher Dióscoro Galindo and the anarchists Francisco Galadí and Joaquín Arcollas. It is a wasteland with the land removed since 1998 when the socialist mayor of Alfacar wanted to make a soccer field in this place where the remains of Lorca were supposed to lie.Barranco del Carrizal I, Órgiva, Granada, 11.8.1936
Manuel López López, teniente de alcalde de Lanjarón, y sus hijos Antonio y Félix fueron ejecutados por la Guardia Civil y falangistas y desaparecieron. Un tercer hijo, Miguel, fue asesinado el 27.8.1936 en Torvizcón. Un cuarto hijo, Germinal, fue fusilado en la tapia del cementerio de Granada el 25 de enero de 1945. Manuel, el hijo menor y mecánico como su padre, sobrevivió. A finales de 1975 celebró la muerte de Franco afeitándose el bigote y luego soldando una cruz para plantarla en el barranco. Desde 1936 unas 4.000 personas fueron asesinadas y sepultadas en cal viva en este barranco. Llegaban camiones llenos de presos de la desbandada de Málaga, de los pueblos de la Alpujarra y de la costa granadina, los fusilaban y, a patadas, arrojaban sus cuerpos a las fosas comunes. Suelen aparecer restos humanos después de fuertes lluvias. El gobierno construyó diques en el lugar de las fosas para evitar de que llegue "basura" al pantano que hay al final del barranco.
Manuel López López, deputy mayor of Lanjarón, and his sons Antonio and Félix were executed by the Guardia Cívil and Falangists and disappeared. A third son, Miguel, was killed 27.8.1936 in Torvizcón. A fourth son, Germinal, was executed 25.1.1945 at the cemetery wall in Granada. Manuel, the youngest son and car mechanic as his father, survived. At the end of 1975 he celebrated Franco's death shaving his moustache, than welding together this cross and installing it at the ravine. Since 1936 some 4,000 people were killed and buried in quicklime in this ravine. Trucks arrived full of prisoners from the fall of Malaga, the towns of the Alpujarra and the Granada coast, they shot them and kicked their bodies into the common graves. Human remains appear after heavy rains. The government built contention walls at the site of the mass-graves to prevent "waste" from reaching the reservoir at the end of the ravine..Cementerio San José, Granada, 15.8.1936, 5:00
Manuel Carmona Ruiz, 35, metalúrgico y sindicalista se presentó voluntariamente ante las autoridades, fue acusado de tenencia ilícita de armas y ejecutado el 15.8.1936 a las 5 de la madrugada en las proximidades del cementerio. Entre 1936 y 1956 fueron ejecutadas 3.969 personas en las tapias del cementerio, entre ellos dos alcaldes, un juez municipal, varios catedráticos y el rector de la universidad de la Universidad de Granada. En 1956 Ricardo Beneito Sopena fue el último fusilado en el cementerio.
Manuel Carmona Ruiz, 35, metallurgist and trade unionist who voluntarily presented himself before the authorities, was accused of illegal possession of weapons and executed on 15.8.1936 at 5 am in the vicinity of the cemetery. Between 1936 and 1956, 3,969 people were executed at the walls of the cemetery, including two mayors, a municipal judge, several professors and the rector of the University of Granada. In 1956 Ricardo Beneito Sopena was the last shot at the cemetery.Cementerio de San Juan, Badajoz, 14.8.1936
Tras la conquista de Badajoz el 14.8.1936 los rebeldes saquearon la ciudad y asesinaron entre 1.800 y 4.000 personas. Durante los días de la masacre de Badajoz muchos fueron detenidos y llevados a la Plaza de Toros, donde o bien fueron ejecutados, o bien esperaron hasta ser ejecutados en la tapia del cementerio. La tapia original, icono de la represión franquista, fue tapada por otra mas moderna y alta en el año 2009.
After the conquest of Badajoz on 14.8.1936 the rebels sacked the city and murdered between 1,800 and 4,000 people. During the days of the massacre of Badajoz many were arrested and taken to the bullring, where either they were executed, or they waited until they were executed in the cemetery wall. In 2009 a modern and higher wall was built to cover the original wall, icon of the Francoist repression.Palacio de Congresos (Plaza de Toros), Badajoz, 14.8.1936
Tras la conquista de Badajoz el 14.8.1936 los rebeldes saquearon la ciudad y asesinaron entre 1.800 y 4.000 personas. Durante los días de la masacre de Badajoz muchos fueron detenidos y llevados a la Plaza de Toros, donde o bien fueron ejecutados, o bien esperaron hasta ser ejecutados en la tapia del cementerio. En el año 2006 la Plaza de Toros fue derribada para construir el Palacio de Congresos.
After the conquest of Badajoz on 14.8.1936 the rebels sacked the city and murdered between 1,800 and 4,000 people. During the days of the massacre of Badajoz many were arrested and confined at the town's bullring, where either they were executed, or they waited until they were executed in the cemetery wall. In 2006 the bullring was demolished and replaced with the Badajoz Congress Centre.Castuera I, Badajoz, 4.1939-3.1940
En el Campo de Concentración de Castuera había 84 barracones alrededor de una plaza formando 8 calles de 177,60 metros. Esta peana llevaba un cruz que presidía la plaza y ante la que se celebraban las revistas de los prisioneros y se oficiaban ceremonias religioso-patrióticas. Por el Campo de Concentración de Castuera pasaron entre 8.000 y 9.000 prisioneros aunque hay fuentes que llegan a los 20.000.
In the Concentration Camp of Castuera there were 84 barracks around a plaza forming 8 streets of 177.60 meters. This base carried a cross that presided over the square and in front of which the prisoners' inspections were held and religious-patriotic ceremonies were celebrated. Between 8,000 and 9,000 prisoners passed through the concentration camp of Castuera, although there are studies that reach 20,000.Castuera II, Badajoz, 4.1939-3.1940
Se cree que la mina de la Gamonita y otras minas alrededor del Campo de Concentración de Castuera contienen cientos de desaparecidos. Según testimonios de prisioneros se practicaba la “cuerda india” que consistía en lanzar al abismo a los prisioneros atados por la cintura y rematarlos con granadas de mano, forjando así la imagen del Campo como centro de exterminio.
It is believed that the Gamonita mine and other mines around the Castuera concentration camp contain hundreds of disappeared. According to testimonies of prisoners, the "cuerda india" was practised, which consisted in throwing prisoners bound by the waist into the abyss and finishing them off with hand grenades, thus forging the image of the camp as an extermination centre.Castuera III, Badajoz, 4.1939-3.1940
El Campo de Concentración de Castuera cumplía las funciones de clasificación, represión y aniquilación selectiva. Cientos de prisioneros republicanos fueron eliminados en el campo o “paseados” y fusilados por grupos falangistas de la zona. Entre el 26 y el 29 de abril de 1939 José González Barrero, alcalde de Zafra, fue buscado en el campo por falangistas, “paseado” y desapareció.
The Concentration Camp of Castuera fulfilled the functions of classification, repression and selective annihilation. Hundreds of Republican prisoners were eliminated in the countryside or "walked" and shot by Falangist groups in the area. Between 26 and 29 of April of 1939 Jose González Barrero, mayor of Zafra, was picked up in the camp by Falangistas, "walked" and disappeared.Llano de Maja (El Teide), Tenerife, 18.7.1936
Según testigos y trabajos de investigación en el Llano de Maja, dentro del Parque Nacional del Teide, existirían varias fosas y simas con represaliados desaparecidos. Se estima que en Tenerife hay 68 desaparecidos. Las autoridades golpistas y las milicias franquistas realizaron más de 400 asesinatos entre 18.7.1936 y 29.10.1975.
According to witnesses and research work 68 disappeared are supposed to be in several mass-graves or caves around the Llano de Maja within the Teide National Park. The coup authorities and the Francoist militias carried out more than 400 murders between 18.7.1936 and 29.10.1975.San Andrés I, Santa Cruz de Tenerife, desde 18.7.1936
En la costa de San Andrés las víctimas fueron lanzadas al fondo del mar en sacos amarrados con piedras. En algunos casos las víctimas fueron arrojadas al mar con vida. En el caso de un represaliado, víctima de un intento de desaparición frustrado, unos pescadores lograron prender uno de los sacos, encontrando en su interior una persona aún viva. Lo llevaron en secreto a la costa de Anaga, donde lo refugiaron en una cueva y le dieron de comer durante meses, hasta que finalmente se entregó.
On the coast of San Andrés, the victims were thrown to the bottom of the sea in tied sacks with stones. In some cases the victims were thrown alive into the sea. In the case of one reprisal, victim of a frustrated attempt to disappear him, some fishermen managed to catch one of the sacks with the person inside still alive. They secretly took him to the coast of Anaga, where they helped him to hide in a cave and gave him food for months until he surrendered finally.Valle de Cuelgamuros III, Madrid, 1.4.1959
La basílica del Valle de los Caídos es la mayor fosa común de España. Contiene los restos mortales de 33.833 personas, entre los cuales están el líder fascista de Falange Española José Antonio Primo de Rivera, el dictador Francisco Franco y 12.410 republicanos sin identificar asesinados por el anterior y trasladados sin permiso ni conocimiento de sus familias. El monumento se construyo para los héroes del franquismo con el trabajo de presos políticos y fue inaugurado el 1 de abril1959.
The Basilica of the Valley of the Fallen is the largest mass grave in Spain. It contains the remains of 33,833 people, among which are the fascist leader of the Spanish Falange José Antonio Primo de Rivera, the dictator Francisco Franco and 12,410 unidentified republicans killed by the former and transferred without permission or knowledge of their families. The monument was built for the heroes of Francoism with the work of political prisoners and was inaugurated on 1 April 1959.Valle de Cuelgamuros I, Madrid, 1.4.1959
Para la inauguración de la basílica del Valle de los Caídos el 1 de abril 1959 fueron llevados los restos mortales de 33.833 personas desde toda España. De ellos, 21.423 están identificados y 12.410 son de desconocidos. La familia de Ramiro y Manuel Lapeña se entero hace unos años que no estaban en la fosa donde han llevado flores durante mas de 60 años. Los monjes que gestionan la basílica se han opuesto a la exhumación de los Lapeña y otros casos similares.
For the inauguration of the Basilica of the Valley of the Fallen on 1 April 1959 the mortal remains of 33,833 people were brought from all over Spain. Of these, 21,423 are identified and 12,410 are unknown. The family of Ramiro and Manuel Lapeña learned a few years ago that they were not in the mass-grave where they had taken flowers for more than 60 years. The monks who are in charge of the basilica have opposed the exhumation of the Lapeña brothers and other similar cases.Valle de Cuelgamuros II, Madrid, 1.4.1959
El Valle de los Caídos se está deshaciendo, ya que no resiste a la humedad y los cambios climatológicos. La basílica se talló en un risco granítico, roca que tiene fisuras y por la que se cuela el agua de lluvia, que ya ha inundado en alguna ocasión parte de las fosas comunes, dejando-las en un estado lamentable con montones de cajas con huesos deshaciéndose.
The Valley of the Fallen is falling apart, as it is not resistant to humidity and weather changes. The basilica was carved on a granite cliff, a rock that has fissures and through which rainwater flows, which has already flooded part of the common graves, leaving them in a sorry state with piles of boxes with bones falling apart.Monte de Estépar I, Burgos, 8.1936-10.1936
El Monte de Estépar reunía las condiciones idóneas para convertirse en el principal escenario de exterminio de la provincia de Burgos. Estaba ubicado a escasos 21 km de Burgos y bien comunicado con la Prisión Central por la carretera que conducía a Valladolid. Apartado y cubierto de una tupida vegetación el Monte de Estépar permitía ocultar a los habitantes de las localidades próximas los crímenes que allí se cometían sistemáticamente. Además era un terreno parcialmente arenoso y fácil de excavar.
The Monte de Estépar met the ideal conditions to become the main scenario of extermination of the province of Burgos. It was located just 21 km from Burgos and well connected to the Central Prison by the road that led to Valladolid. Secluded and covered with dense vegetation, Monte de Estépar allowed to hide the crimes that were committed systematically there from the inhabitants of nearby towns. It was also a partially sandy and easy to excavate terrain.Monte de Estépar II, Burgos, 8.1936-10.1936
Más de 300 personas fueron fusiladas en el Monte de Estépar entre agosto y octubre de 1936. Fueron “sacadas” de la cárcel de Burgos bajo el falso pretexto de ser puestos en libertad y entregados a piquetes de falangistas quienes junto a la Guardia Civil les trasladaban directamente hasta este lugar para ser asesinados. Las ejecuciones masivas se cometían amparándose en la oscuridad de la noche y, al contrario de lo que ocurría con la mayoría de los “paseados”, los cuerpos no se dejaban expuestos durante días, sino que eran inmediatamente enterrados en las fosas comunes que habían sido preparadas previamente.
More than 300 people were shot on the Monte de Estépar between August and October 1936. They were "taken out" from the Burgos prison under the false pretext of being released and given to pickets by Falangistas who, together with the Civil Guard, transferred them directly to this place to be killed. Mass executions were carried out in the dark of night and contrary to what happened with most of the “paseados”, the bodies were not left exposed for days but were immediately buried in the common graves that had been prepared previously.Monte de Estépar III, Burgos, 8.1936-10.1936
En julio de 2014 y abril de 2015 se exhumaron 96 cuerpos de 4 fosas comunes. Esta fosa común de 4,70 x 1,90 metros contenía 26 cuerpos en 3 capas. Se sabe de 4 fosas más, una que podría se de mujeres únicamente. Muchos restos humanos no se hallarán jamás por estar bajo toneladas de tierra del AVE y otros se perdieron en las obras de extracción de tierras para relleno de la autovía A-62.
In July 2014 and April 2015 96 bodies of 4 mass-graves were exhumed. This grave of 4.70 x 1.90 meters contained 26 bodies in 3 layers. There is notice of 4 more graves, one that could be of women only. Many human remains will never be found as they ended up under tons of land of the AVE train and others were lost in the land extraction works of landfill for the A-62 highway.Tresviso II (La Mesa), Cantabria, 11.1937
Tras la caída del frente Norte de la Guerra Civil el 21 de octubre 1937 muchos combatientes quedaron diseminados por las montañas de Asturias y al haber quedado atrapados, trataron de regresar a sus lugares de origen en la propia Asturias, en Santander, en León y en Palencia. Algunos de estos combatientes se quedaron en los montes e irían formando partidas de maquis, guerrilleros, en las zonas más montañosas cómo el valle de Liébana.
After the fall of the Northern Front of the Civil War on 21 October 1937, many fighters were scattered throughout the mountains of Asturias and, having been trapped, tried to return to their places of origin in Asturias itself, in Santander, in León and in Palencia. Some of these fighters stayed in the mountains and would form parties of Maquis, Spanish guerrillas, in the most mountainous areas like the Liébana Valley.Tresviso III (La Mesa), Cantabria, 11.1937
Avelino Fernández Bravo, 29, casado, fue asesinado y enterrado en el paraje de La Mesa, en un prado de la Llosona, en Tresviso. El militante de la CNT que combatió como miliciano con el grado de Teniente en el Batallón 257 del Ejército del Norte se estaba dirigiendo a su casa después de la caída del frente del norte.
Avelino Fernández Bravo, 29, married, was murdered and buried in La Mesa, in a meadow of the Llosona, in Tresviso. The militant of the CNT who fought as a militiaman with the rank of Lieutenant in Battalion 257 of the Army of the North was heading home after the fall of the northern front.Areces (Río Nalón), Las Regueras, Asturias, 21.2.1937
En la mañana del 21 de febrero 1937 cientos de jóvenes gudaris y milicianos vascos cruzaron el Río Nalón vadeando. Decenas de ellos murieron en el rio atrapados en el fuego cruzado. Los que llegaron a Areces quedaron atrapados en una ratonera. 188 milicianos cayeron.
On the morning of 21 February 1937 hundreds of young Gudaris and Basque militiamen crossed the Nalón River fording. Dozens of them died in the river caught in the crossfire. Those who reached Areces were trapped in a mousetrap. 188 militiamen fell and 87 are still missing in a meadow in Areces.Areces I (Pradón de los Vascos), Las Regueras, Asturias, 23.2.1937
La presión de los franquistas obligo a los gudaris a retirarse en desbandada, impidiendo evacuar a los heridos de un improvisado hospital de campaña establecido en el Palacio de Areces. Unos 80 heridos fueron asesinados allí mismo en la mayoría de los casos a la bayoneta y enterrados por vecinos en una trinchera cavada en zigzag junto a una casa para palomas.
The pressure of the Francoists forced the Gudaris to retreat in disarray, preventing the evacuation of the wounded from an improvised field hospital established in the Palace of Areces. Some 80 wounded were murdered there in most cases by bayonet and buried by neighbours in a trench dug in zigzag next to a pigeon loft.Areces lll (Pradón de los Vascos), Las Regueras, Asturias, 23.2.1937, 13:30
87 milicianos vascos siguen desaparecidos en el “Pradón de los Vascos” de Areces. Como solian salir huesos al arar fue destinado como lugar de pasto. Los restos del comandante Cándido Saseta Etxeberria pudieron ser recuperados en el 2008.
87 Basque militiamen are still missing at the "Pradón de los Vascos" in Areces. As there used to appear bones when ploughing, it was destined as a place to graze. The remains of the commander Cándido Saseta Etxeberria could be recovered in 2008.O Candedo , Ourol, Lugo, 16.4.1938
3 mujeres de la familia Casabella, María Xosé, Felicitas su hija y Encarna su nieta de 13 años, fueron asesinadas por falangistas. Acto seguido mataron el ganado y quemaron la casa y el trigo. Los falangistas intentaban cercar al miembro de la UGT Alejandro Templás. Templás escapo mal herido y murió poco después cerca de Ourol. Los cuerpos desaparecieron.
3 women of the Casabella family, Maria Xosé, her daughter Felicitas and her 13-year-old grand-daughter Encarna were murdered by falangists. Subsequently they shot the cattle, burned down the house and the grain. The falangists tried to haunt down the UGT union member Alejandro Templás. Templás, escaped badly injured and died a few days later near Ourol. All bodies disapeared.O Amenal II, O Pino, A Coruña, 20.08.1936
Unos falangistas mandaron a 5 miembros del consejo municipal de Boimorto “paseados” echarse a correr ladera abajo por el monte para poder ametrallar-los desde la carretera. Caitán García Vázquez, Isidro e Andrés Filloy López se negaron a correr, fueron asesinados y les dieron el tiro de gracia al lado de la carretera. Ahí mismo les encontraron en una fosa en el 2017. Hoy la antigua carretera nacional a Santiago de Compostela es una de los principales caminos de los peregrinos.
Falangists ordered 5 municipal council members of Boimorto to run down the hillside to be able to machine gun them. Caitán García Vázquez, Isidro and Andrés Filloy López refused to run, were murdered and received the coup de grâce on the side of the road. Right there they were found in a second grave in 2017. Today the former main road to Santiago de Compostela is one of the mayor routes of the pilgrims.O Amenal I, O Pino, A Coruña, 20.08.1936
Ramón Vázquez Garea y Ramón Sánchez Rapela fueron asesinados por la espalda monte abajo. Unos vecinos les enterraron en una segunda fosa común que cuidaron durante décadas. Debido a los cambios de la vegetación, actualmente una plantación de eucalipto, la fosa se perdió y los cadáveres siguen desaparecidos.
Ramón Vázquez Garea and Ramón Sánchez Rapela were shot in the back down the hill. Some neighbours buried them in a second grave they cared for decades. Due to the changes of the vegetation, currently a plantation of eucalyptus, the grave was lost and the corpses have disappeared.San Xoán de Ortoño I, Ames, A Coruña, 20.8.1936
Manuel López Espiñeira, Ramón Enjamio Pombo, Antonio Felpete Budiño, Xoan Martínez Bao, José Tojo García y José Barreiro Pérez fueron fusilados y arrojados a una cuneta de Ortoño. Los 6 miembros del consejo municipal de Boimorto formaban parte de un grupo de 17 que habían sido sugeridos para un escarmiento por Don Emilio, el párroco de Boimil y Andabao.
Manuel Lopez Espiñeira, Ramón Enjamio Pombo, Antonio Felpete Budiño, Xoan Martínez Bao, José Tojo García and José Barreiro Pérez were shot and thrown into a ditch in Ortoño. The 6 members of the municipal council of Boimorto were part of a group of 17 that had been suggested to be taught a lesson by Don Emilio, the parish priest of Boimil and Andabao..San Xoán de Ortoño III, Ames, A Coruña, 20.8.1936
En la mañana siguiente el cura de San Xoán de Ortoño vio que uno de ellos llevaba un escapulario y les dio sepultura en una fosa común en el atrio de la iglesia. Pero antes hizo que se levantasen seis actas de defunción, tan completas que además de describir las causas de la muerte incluían fotos de los cadáveres. Estas actas no identificaban a los muertos, pero sirvieron para que, años más tarde, les pusiesen nombre sus familias.
The next morning the priest of San Xoán de Ortoño saw that one of them wore a scapular and buried them in a common grave in the atrium of the church. But before that, he had six death certificates drawn up, so complete that, in addition to describing the causes of death, they included photos of the corpses. These certificates did not identify the dead, but they served their families, years later, to name them.Campo da Rata, A Coruña, 23.10.1936
8 reclutas del regimiento de infantería de la ciudad, Antonio Barreiro Méndez , Manuel Ferreiro Novo, Juan González Horta, Luis López Gómez, Fernando Negreira Sánchez, Luis Neira Suárez, Manuel Obelleiro Meijide y Manuel Seoane Díaz, acusados de sublevarse contra sus mandos sublevados, fueron ejecutados. Del 25.07.1936 al 1.4.1939 se fusilaron centenares de personas, generalmente presos sacados de la cárcel cercana.
8 recruits from the city's infantry regiment, Antonio Barreiro Méndez, Manuel Ferreiro Novo, Juan González Horta, Luis López Gómez, Fernando Negreira Sánchez, Luis Neira Suárez, Manuel Obelleiro Meijide and Manuel Seoane Díaz, accused of revolting against their rebel leaders were executed. Between 25.07.1936 and 1.4.1939 hundreds of people, usually prisoners taken from the nearby prison, were executed here.Villafranca del Bierzo II, León, 13.1.1937
Inocencio Cristalino García, 28, jornalero con ideas de izquierdas, no se había casado, pero compartía su vida con una mujer que le había dado un hijo y se encontraba embarazada. El 12 de enero de 1937 la Guardia Civil fue a buscarle a su casa en Vilela y fue matado cerca del río después de saltar por el viaducto de Villafranca en un intento desesperado de fuga. Unos vecinos lo enterraron en la parte civil al exterior del cementerio.
Inocencio Cristalino García, 28, a day labourer with leftist ideas, was not married, but he shared his life with a woman who had given him a child and was pregnant. On 12 January 1937 the Guardia Civíl went to look for him at his home in Vilela and he was killed near the river after jumping from the viaduct of Villafranca in a desperate attempt to escape. Some neighbours buried him in the civil part outside the cemetery. .Villafranca del Bierzo I, León, 13.1.1937
Vecinos enterraron a Inocencio Cristalino García en la parte civil fuera del cementerio. Después se construyo este trastero encima de la tumba Era habitual de enterrar las victimas republicanas de la represión en el exterior de los muros de los camposantos.
Neighbours buried Inocencio Cristalino García in the civil part outside the cemetery. Later this storage shed was built on top of the grave. It common practise to bury the republican victims of the repression outside the walls of the cemeteries.Villalibre de la Jurisdicción I, Priaranza del Bierzo, 1936-1937
Los falangistas fueron a buscar a Claudio y solo pudieron encontrar a Arsenio Macías, un adolescente de apenas 16 años. El joven no quiso delatar el paradero de su hermano y se lo llevaron. Le mataron a 500 metros de su hogar, en la conocida como “curva de Villalibre”. Su cuerpo fue enterrado en la cuneta de la carretera cerca de un transformador eléctrico. En esta misma zona en el 2009 fue exhumada una fosa que contenía los restos de 4 vecinos de Priaranza.
The Falangists went to find Claudio and could only find Arsenio Macias, a teenager of just 16 years old. The young man did not want to reveal the whereabouts of his brother and they took him away. He was killed 500 meters from his home, in what is known as the "Villalibre curve". His body was buried in the side of the road near an electrical transformer. In this same area in 2009, a grave containing the remains of 4 residents of Priaranza was exhumed.Villalibre de la Jurisdicción II, Priaranza del Bierzo, 1936-1937
Una sobrina nieta de los dos hermanos relató que a Arsenio “lo ataron a un árbol, le dieron con un machete en los hombros y le destrozaron la cabeza. Que lo mataran por no delatarle… eso no lo hacen todos los hermanos”. Arsenio sigue desaparecido. La ampliación de la carretera N-536 ha hecho imposible encontrar-lo para reunir a los dos hermanos para que reposen juntos en un cementerio.
A grand niece of the two brothers reported about Arsenio that they "tied him to a tree, hit him with a machete on the shoulders and destroyed his head. They killed him for not betraying him... that's not what all the brothers do ". Arsenio is still missing. The extension of the N-536 road has made it impossible to find him in order to reunite the two brothers so they can rest together in a cemetery.Villalibre de la Jurisdicción III, Priaranza del Bierzo, 1937
Claudio Macías vivió escondido como “topo” en la bodega de la casa familiar, después de regresar a su pueblo una vez caído el frente de Asturias. Antes de morir de una enfermedad pulmonar cavó su propia tumba y construyó un arca de madera para su cuerpo. Quería evitar que sus hermanas no corrieran la misma suerte su hermano Arsenio. El padre se suicidó. Claudio fue exhumado en 2014 después de la muerte de su hermana Manuela que nunca se atrevió a contar el secreto en vida. Arsenio de 16 años sigue desaparecido.
Claudio Macías lived hidden as a "mole" in the cellar of the family home, after returning to his village once the front of Asturias had fallen. Before dying of a lung disease he dug his own grave and built a wooden chest for his body. He wanted to avoid that his sisters would suffer the same fate his brother Arsenio. The father committed suicide. Claudio was exhumed in 2014 after the death of his sister Manuela who never dared to tell the secret in life. Arsenio of 16 years is still missing.Antiguo Cementerio del Carmen, Ponferrada, 21.5.1942
Antonio Fernández Guerrero, 25, José Canedo Fernández, 26, vecinos de Quilós, fueron fusilados en las tapias del antiguo Cementerio del Carmen y enterrados en una fosa. En esa zona podri´a haber los restos de unos 200 fusilados, desde 18 mineros que se enfrentaron a la Guardia Civil sublevada en 1936 hasta el mítico guerrillero antifranquista Manuel Girón fusilado en 1951. El cementerio fue clausurado en 1965 y se cree que sigue habiendo restos humanos en la antigua parte civil del cementerio.
Antonio Fernández Guerrero, 25, José Canedo Fernández, 26, neighbours of Quilós, were shot at the cemetery walls and buried in a common grave. In that area could be the remains of 200 executed, from 18 miners who faced the rebelling Guardia Civil in 1936 up to the legendary guerrilla fighter Manuel Girón executed in 1951. The cemetery was closed in 1965 and it is believed that there are still human remains in the civil part of the former cemetery.Montearenas II (Autopista A-6), Ponferrada, 20.9.1937
Bernabé González Cañas, 29, fue fusilado y enterrado en una fosa común. Hay 60 asesinados documentados en el paraje de Montearenas desde 1936 pero puede haber más de 200. Varias fosas comunes se perdieron por la construcción de la autopista A-6, la ampliación de la Nacional-VI y un polígono industrial. Es muy habitual encontrar restos humanos en la construcción, pero los operadores suelen hacerlos desaparecer para que no se pare la obra.
Bernabé González Cañas, 29, was shot and buried in a mass grave. There are 60 documented murders in the Montearenas area since 1936 but there may be more than 200. Several mass graves were lost due to the construction of the A-6 motorway, the expansion of the National-VI and an industrial estate. It is very common to find human remains in the construction, however the operators usually make them disappear so that the construction work is not stopped.La Retuerta I (Curva de la Muerte), Villagatón, León, 4.8.1936
En el kilómetro 352 de la vieja carretera de A Coruña a Madrid asesinaron a siete bercianos entre ellos el que fue jugador de fútbol de la Sociedad Deportiva Ponferradina en los años treinta, José Gallego Redondo de 23 años. Junto a el murieron Jerónimo Álvarez Pacios, 28, Ramón Fernández Pérez, 25, Eliseo Cobo Gómez, 32, José Monje Hernández, 25, Florencio González Cañueto y Ramiro Llaguno Gutiérrez.
At kilometer 352 of the old highway from A Coruña to Madrid, they murdered seven Bercians, among them one who was a soccer player of the Ponferradina Sports Society in the 1930s, José Gallego Redondo, 23 years old. Next to him died Jerónimo Álvarez Pacios, 28, Ramón Fernández Pérez, 25, Eliseo Cobo Gómez, 32, José Monje Hernández, 25, Florencio González Cañueto and Ramiro Llaguno Gutiérrez.La Retuerta ll, Villagatón, León, 4.8.1936
Detenidos en Ponferrada en los primeros días de la sublevación militar, se les dijo que iban a ser trasladados a León. Nunca llegaron. El vehículo que los trasladaba se detuvo poco antes de llegar al Alto del Manzanal cerca de la curva de La Retuerta. Pistoleros de la Falange y varios de los Guardias Civiles que les custodiaban asesinaron a los detenidos que cayeron hacia el fondo del valle.
Detained in Ponferrada in the first days of the military uprising, they were told that they were going to be transferred to León. They never arrived. The vehicle that moved them stopped shortly before arriving at the Alto del Manzanal near the curve of La Retuerta. Gunmen from the Falange and several of the Civil Guards who were guarding them murdered the detainees who fell to the bottom of the valley.Cementerio Nuestra Señora del Carmen, Valladolid, 6.8.1936
Un hombre de entre 55 y 60 años murió con dos disparos en pierna y tórax. En el bolsillo izquierdo de su descompuesta chaqueta de lana, se encontró un recorte de periódico del 6.8.1936 con un listado de precios agrarios y una clasificación del Tour de Francia. En esta fosa se recuperaron 42 cuerpos. Se supone que el cementerio contiene más de 1.000 desaparecidos en hasta 10 fosas comunes. Hasta el día se han recuperado 228 cuerpos de 4 fosas comunes.
A man between 55 and 60 died with two shots in leg and thorax. In the left pocket of his decomposed woolen jacket was found a newspaper clipping of 6.8.1936 with a list of agricultural prices and a classification of the Tour de France. In this grave, 42 bodies were recovered. It is assumed that the cemetery contains more than 1,000 missing persons in up to 10 mass graves. To date 228 bodies of 4 mass graves have been recovered.Montes de Torozos V, Valladolid, 1936-1939
En las zonas aledañas a la carretera se sitúan las fosas más importantes, por masivas, de este gran cementerio que es Montes de Torozos. La cantidad de personas que están enterradas en el encinar puede superar las trescientas, procedentes de la misma localidad o de la misma zona, ya que los asesinos llegaban en camiones, camionetas o coches requisados y solían recoger víctimas por los pueblos por donde pasaban y las asesinaban juntos. Una vez allí, las obligaban a apearse y a internarse unos metros en el encinar y las fusilaban. Después eran enterradas en fosas comunes en las inmediaciones, cavadas por las mismas víctimas o por trabajadores de las granjas cercanas a quienes sacaban de sus casas para que hicieran esta tarea. Las fosas están diseminadas en la zona boscosa existente en la parte izquierda de la carretera, en sentido León. Según los testigos, habría decenas de fosas comunes en las que estarían enterradas hasta treinta personas.
In the areas surrounding the road are the most important graves, by mass, of this great cemetery that is Montes de Torozos. The number of people buried in the oak grove can exceed three hundred, coming from the same town or the same area, since the murderers arrived in trucks, vans or requisitioned cars and used to pick up victims in the towns through which they passed and murdered them together. Once there, they forced them to get out and enter a few meters in the holm oak wood and shot them. Later they were buried in common graves in the vicinity, dug by the same victims or by workers from nearby farms who were taken from their homes to do this task. The pits are scattered in the existing wooded area on the left side of the road, in León direction. According to the witnesses, there would be dozens of common graves in which up to thirty people would be buried.Montes de Torozos II, Valladolid, 1936-1939
Los autobuses de línea que iban o venían a Valladolid tuvieron que detenerse muchas veces en ese punto por la existencia de patrullas en el cruce, y los viajeros podían ver las camionetas cargadas de gente e incluso alguna vez fueron testigos de la presencia de cuerpos en la carretera. El monumento a las víctimas del franquismo ha sido detrozado varias veces en el pasado. A finales de septiembre de 2013, se inauguró un tramo de la autopista que une Valladolid y León. Las obras han llegado muy cerca del área de las fosas comunes.
Line buses that went to or came from Valladolid had to stop many times at that point because of the existence of patrols at the intersection, and travellers could see the vans loaded with people and even once witnessed the presence of bodies on the road. The monument to the victims of the Franco regime has been destroyed several times in the past. At the end of September 2013, a section of the highway linking Valladolid and León was inaugurated. The works have come very close to the area of the mass graves.Raïmats, La Fatarella, Tarragona, 15.11.1938
Un voluntario italiano de la 35.ª División de las Brigadas Internacionales fue encontrado en esta trinchera del Frente del Ebro. Murió un poco antes de las 16:00 horas en el ultimo día de la batalla del Ebro. Aguantó hasta el final para dar una oportunidad a sus camaradas de retirarse. La tierra esta sembrada con miles de cadáveres. Con el incremento de la construcción de parques eólicos suelen aparecer restos mortales con regularidad.
An Italian member of the 35th division of the International Brigades was found in this trench of the The Battle of the Ebro. He died moments before 16:00 pm on the last day of the Battle of the Ebro. He endured until the end, to give his comrades a chance to retire. The ground is littered with thousands of cadavers. Due to the growing installation of wind-parks in the area, human remains appear on a regular basis.Monte Ezcaba II (Fuerte de San Cristóbal), Navarra, 22.5.1938, 1936-1945
Durante la Guerra Civil Española, el 22 de mayo de 1938, se produjo una fuga masiva de la prisión en el Fuerte San Cristóbal. Fue una de las fugas penitenciarias más grandes y trágicas de Europa. 795 prisioneros, casi todos republicanos, escaparon, 207 fueron asesinados en la captura cuando trataban de escapar por el monte y enterrados en fosas comunes y solo 3 lograron cruzar la frontera francesa. 14, considerados organizadores, fueron fusilados el 8 de septiembre de 1938 en la Vuelta del Castillo de Pamplona.
During the Spanish Civil War, on 22 May 1938, there was a massive escape from the prison at Fort San Cristóbal. It was one of the largest and most tragic prison escapes in Europe. 795 prisoners, almost all republicans, escaped, 207 were killed in the capture when they tried to escape through the mountains and buried in mass graves and only 3 managed to cross the French border. 14, considered organizers, were shot on 8 September 1938 at the Vuelta del Castillo in Pamplona.Monte Ezcaba I (Fuerte de San Cristóbal), Navarra, 22.5.1938, 1936-1945
Hoy, el fuerte y sus alrededores son una gran tumba en la que yacen los cuerpos de los 207 fugados, un grupo indeterminado de presos no registrados que falangistas de distintos pueblos iban a buscar al fuerte para fusilarlos y cerca de 400 presos que dejaron morir de inanición. En el 2009 se exhumó una fosa aledaña donde enterraron a 131 reos que fallecieron a causa de la tuberculosis pulmonar. El “Cementerio de las Botellas” se conoce con ese nombre porque en cada enterramiento se colocaba, entre las tibias del fallecido, una botella con un documento identificativo.
Today, the fort and its surroundings are a great grave in which lie the bodies of the 207 fugitives, an indeterminate group of unregistered prisoners that Falangists from different towns picked up at the fort to shoot them and about 400 prisoners who left to die of starvation. In 2009 an adjacent grave was exhumed where they buried 131 prisoners who died of pulmonary tuberculosis. The “Cemetery of the Bottles” is known by that name because in each burial a bottle with an identification document was placed between the tibiae of the deceased.La Model (Celda 443), Barcelona, 2.3.1974, 9:20-9:40
El joven militante anarquista Salvador Puig Antich de 25 años, pasó su última noche en la celda 443 de la cárcel La Model de Barcelona. Fue acusado de matar el 25 de septiembre del 1973 al policía Francisco Anguas Barragán, 24, en un tiroteo en la escalera de un edificio de la calle Girona, después de escapar de una trampa en el bar Funicular. Las 4 hermanas de Puig Antich siguen luchando para que se revise el caso y se constaten las irregularidades de un proceso que el franquismo utilizó para descargar toda su ira represiva.
The young anarchist militant Salvador Puig Antich, 25, spent his last night in cell 443 of the La Model prison in Barcelona. He was accused of killing the police officer Francisco Anguas Barragán, 24, on 25 September 1973 at a shooting in the staircase of a building in the Girona street, after escaping from a trap at the Funicular bar. The 4 sisters of Puig Antich are still fighting to have the case reviewed, verifying the irregularities of a process that the Franco regime used to download all its repressive anger.La Model II (Sala de paquetería), Barcelona, 2.3.1974, 9:20-9:40
Salvador Puig Antich, 25, fue ejecutado el 2 de marzo 1974 por el verdugo titular de la Audiencia de Madrid, Antonio López Sierra, en la sala de paquetería de la prisión. Su ejecución mediante garrote vil, un método medieval que sería erradicado tan solo cuatro años después, se llevo acabo al las 9:20 horas de la mañana, certificando su muerte un capitán medico a las 9:40 horas.
Salvador Puig Antich, 25, was executed on 2 March 1974 by the official executioner of the High Court of Madrid, Antonio López Sierra, in the parcel office of the prison. His execution by garrotte, a medieval method that would be eradicated only four years later, took place at 9:20 in the morning, certifying his death being certified by a medical officer at 9:40.Camp de la Bota (Parc del Fòrum) II, Barcelona, 23.4.1939, 5:00
Carme Claramunt Bonet, 41, fue la primera mujer fusilada en el Camp de la Bota por el régimen franquista. En los meses siguientes se fusilaron 10 mujeres encerradas en la cárcel de las Cortes, Eugenia González Ramos,20, Neus Bouza Gil, 22, Cristina Fernández Perera, 39, Ramona Peralba Sala, 35, Dolors Giorla Laribal, 27, Magdalena Nolla Montseny, 34, Elionor Malich Salvador, 60, Virginia Amposta Amposta, 50, Asumpciò Puigdelloses Vila, 43, e Inés Giménez Lumbreras, 24.
Carme Claramunt Bonet, 41, was the first woman to be shot at the Camp de la Bota by the Franco regime. In the following months 10 women, imprisoned in the Cortes prison, Eugenia González Ramos, 20, Neus Bouza Gil, 22, Cristina Fernández Perera, 39, Ramona Peralba Sala, 35, Dolors Giorla Laribal, 27, Magdalena Nolla Montseny, 34, Elionor Malich Salvador, 60, Virginia Amposta Amposta, 50, Asumpciò Puigdelloses Vila, 43, and Inés Giménez Lumbreras, 24, were shot.Camp de la Bota (Parc del Fòrum) III, Barcelona, 9.1936-10.1936, 14.2.1939-14.3.1952
El Camp de la Bota desapareció por la remodelación de la zona para los Juegos Olímpicos del 1992 y la construcción del Parc del Fòrum, en donde en el año 2004 se celebraba el Fórum Universal de las Culturas. Nada en el parque ni en el triangular edificio Fòrum diseñado por los arquitectos suizos Herzog & De Meuron recordaba a este espacio de fusilamientos. Es más, durante las obras se había retirado una placa en su recuerdo.
The Camp de la Bota disappeared due to the remodelling of the area for the 1992 Olympic Games and construction of the Parc del Fòrum, where the 2004 Universal Forum of Cultures was held. Nothing in the park or in the triangular Fòrum building designed by the Swiss architects Herzog & De Meuron remembered of this execution site. Moreover, during the works a plaque in it’s memory had been removed.Camp de la Bota I, Barcelona, 9.1936-10.1936, 14.2.1939-14.3.1952
Bajo el régimen franquista entre 1939 y 1952 fueron fusiladas 1.717 personas, 1.706 hombres y once mujeres, en el Camp de la Bota. Normalmente eran trasladados desde las prisiones en grupos de 20 personas y ejecutadas por un piquete de la Guardia Civil en el parapeto de 3 metros de alto por 40 de largo situado en la playa. Los cuerpos serian tirados posteriormente al Fossar de la Pedrera (Montjuïc). En el otoño del 1936 las autoridades republicanas habían fusilado 44 militares sublevados en el mismo lugar.
Under the Franco regime between 1939 and 1952, 1,717 people, 1,706 men and 11 women, were shot at the Camp de la Bota. Normally they were transferred from the prisons in groups of 20 people and executed by a squad of the Civil Guard in front of the, 3 meters high and 40 meters long, parapet on the beach. The bodies would be later thrown into the Fossar de la Pedrera (Montjuïc). In the fall of 1936 the republican authorities had shot 44 soldiers that had taken part in the military coup in the same place.Fossar de la Pedrera (Montjuïc), Barcelona, 1936-1952
En el Fossar de la Pedrera están los restos humanos de las personas asesinadas por las milicias antifascistas, las víctimas de los hechos de mayo de 1937, unas 1.300 víctimas de los bombardeos franquistas sobre la ciudad de Barcelona por aviones italianos y alemanes entre los días 16 y 18 de marzo 1938 y unas 3.400 personas ejecutadas por la dictadura franquista entre 1939 y 1952. Solían tirar los cuerpos por un tobogán en un hoyo hecho previamente por soldados y cubrirlos con cal viva.
In the Fossar de la Pedrera there are human remains of the people killed by the anti-fascist militias, the victims of the events of May 1937, some 1,300 victims of the Francoist bombing of the city of Barcelona by Italian and German planes between 16 and 18 March 1938 and some 3,400 people executed by the Franco dictatorship between 1939 and 1952. They used to dump the bodies down a slide into a hole previously made by soldiers and cover them with quicklime.